Les Fleurs du Mal

Acel ce-?i strânge lacom iubita-n bra?e pare
Un muribund ce-n tain? mormântul ?i-l dezmiard?.

...and the lamp having at last resigned itself to death.
There was nothing now but firelight in the room,
And every time a flame uttered a gasp for breath
It flushed her amber skin with the blood of its bloom.

And yet
to wine, to opium even, I prefer
the elixir of your lips on which love flaunts itself;
and in the wasteland of desire
your eyes afford the wells to slake my thirst.

Le Chat

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.

Le serpent qui danse

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux acres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer.

A te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon coeur!

But the true voyagers are only those who leave
Just to be leaving; hearts light, like balloons,
They never turn aside from their fatality
And without knowing why they always say: "Let's go!

But what does it matter what reality is outside myself, so long as it has helped me to live, to feel that I am, and what I am?

C'est l'Ennui! —l'œil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
—Hypocrite lecteur,—mon semblable,—mon frère!

de satan ou de dieu, qu'importe! ange ou sirène,
qu'importe, si tu rends -- fée aux yeux de velours,
rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! --
l'univers moins hideux et les instants moins lourds?

Flesh is willing, but the Soul requires
Sisyphean patience for its song,
Time, Hippocrates remarked, is short
and Art is long.

From his soft fur, golden and brown,
Goes out so sweet a scent, one night
I might have been embalmed in it
By giving him one little pet.

He is my household's guardian soul;
He judges, he presides, inspires
All matters in his royal realm;
Might he be fairy? or a god?

When my eyes, to this cat I love
Drawn as by a magnet's force,
Turn tamely back upon that appeal,
And when I look within myself,

I notice with astonishment
The fire of his opal eyes,
Clear beacons glowing, living jewels,
Taking my measure, steadily.

I know that pain is the one nobility / upon which Hell itself cannot encroach

Il était tard; ainsi qu'une médaille neuve
La pleine lune s'étalait,
Et la solennité de la nuit, comme un fleuve
Sur Paris dormant ruisselait.

I love to watch the fine mist of the night come on,
The windows and the stars illumined, one by one,
The rivers of dark smoke pour upward lazily,
And the moon rise and turn them silver. I shall see
The springs, the summers, and the autumns slowly pass;
And when old Winter puts his blank face to the glass,
I shall close all my shutters, pull the curtains tight,
And build me stately palaces by candlelight.

I walk alone, absorbed in my fantastic play, —
Fencing with rhymes, which, parrying nimbly, back away;
Tripping on words, as on rough paving in the street,
Or bumping into verses I long had dreamed to meet.

Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois.

L'orage rajeunit les fleurs

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage, Traversé çà et là par de brillants de soleils; Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage, Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

My heart is lost; the beasts have eaten it.

My love, do you recall the object which we saw,
That fair, sweet, summer morn!
At a turn in the path a foul carcass
On a gravel strewn bed,

Its legs raised in the air, like a lustful woman,
Burning and dripping with poisons,
Displayed in a shameless, nonchalant way
Its belly, swollen with gases.

Ne cherchez plus mon cœur; des monstres l’ont mangé.

«¡No renuncies jamás a tus sueños, los cuerdos nada saben del sueño admirable de un loco!»

Passion I hate, and spirit does me wrong. Let us love gently.

Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe? / Au fond de l'Inconnu pour trouver du NOUVEAU! (rough translation : Into the abyss -- Heaven or Hell, what difference does it make? / To the depths of the Unknown to find the NEW!)

The child, in love with prints and maps,
Holds the whole world in his vast appetite.
How large the earth is under the lamplight!
But in the eyes of memory, how the world is cramped!

the Devil's hand directs our every move - / the things we loathed become the things we love

The Poet is a kinsman in the clouds
Who scoffs at archers, loves a stormy day;
But on the ground, among the hooting crowds,
He cannot walk, his wings are in the way.

Through the Unknown, we'll find the New